Lyrics — Akaruru K Intambara
"Akaruru k’intambara," recognized as Cantique N°210 in the Indirimbo zo Guhimbaza Imana hymnal, is a cherished East African Christian hymn that adapts the American gospel song "Dwelling in Beulah Land" to represent spiritual warfare and divine protection. The hymn is widely sung across Rwanda and Burundi, with lyrics detailing the believer’s refuge in the "most holy place" during times of temptation and trials. You can find the full lyrics at: Akaruru k'intambara Facebook Video Indirimbo Zo Guhimbaza Imana on Academia.edu Share public link
The hymn, often associated with the tune of "Dwelling in Beulah Land", has been revitalized by modern artists such as Eric Nsabu and the Shima Sessions duo Liliane N. & Dieudonné B. .
Ubwo nari mu byatsi, niringiye igikonjo, Nibaza niba hari ukizuka. Inkovu z’imbunda ziracyari ku ngo, N’amagambo y’urwango aricyari mu myanya.
Let me know how I can assist you!
Interestingly, the same word Akaruru also appears in a 2016 Bible translation (Zechariah 6:1) as “amagare ane y’intambara” (the four chariots of war). In the biblical context, the term is associated with divine judgment and conflict, further reinforcing the sense of apocalyptic urgency in the song’s title. akaruru k intambara lyrics
Outside the Great Lakes region, "Akaruru" is also a surname found in the Cook Islands, carried by individuals like Inatio Akaruru, a former Deputy Prime Minister, and by families in the Pacific diaspora. There is, however, no known connection between the Cook Islands usage and the Burundian song; the parallel appears to be purely coincidental.
Unlike Western war songs that focus on tanks and soldiers, these lyrics explicitly state that "the war of life is still at the forefront." This reinterpretation of "war" as daily struggle makes the song universally relatable. The enemy is not a person; it is despair, laziness, and resignation.
Do you want me to make any changes?
You can find the full lyrics and recordings of "Akaruru k’Intambara" (also known as "Ninjiye Ahera Cane") at the following links: Spotify - Aime Uwimana Facebook - Indirimbo zo mu Gitabo Instagram - Mpano Family Share public link & Dieudonné B
In English, this translates to:
Do not ask if the battle is over; it is now, The war of life is still at the forefront. I strike the dry soil, I strike the dust, The little drum never stops, even when it gets late.
The final refrain introduces the image of “umunyinya w’umucyo” (a candle of light) that refuses to be extinguished. This symbol is reminiscent of the urukwavu (hare) in traditional Rwandan folklore, an animal that survives through cleverness and perseverance. The song thus reframes hope as an active, communal effort rather than a passive wish.
Some critics argue that the song’s hopeful ending may dilute the urgency of addressing structural issues such as land disputes and veteran reintegration. Others contend that its emphasis on collective suffering risks obscuring the specific culpabilities of certain actors in the wars. Nevertheless, these debates highlight the song’s potency as a cultural text that provokes reflection rather than offering a simplistic narrative. their policies apply.
| Element | Details | |--------|----------| | | The track is performed by the Rwandan duo Akaruriza , a collaboration between vocalist Mugisha and producer‑instrumentalist Kamanzi . Both artists are known for blending traditional Rwandan melodies with modern Afro‑urban production. | | Release Year | 2022, as part of the album Intambara Ziri Muri Twese (“Wars Inside Us”). | | Label | Distributed by Inzu Records , an independent label focused on socially conscious African music. | | Production Style | A seamless fusion of traditional Inanga (thumb‑piano) motifs, a driving percussion section reminiscent of Amaguru drums, and modern electronic beats (hip‑hop‑inspired kick and snare patterns). The arrangement builds from a somber, sparse intro into a climactic chorus, mirroring the narrative arc of the lyrics. |
Provide a literal translation line-by-line followed by a smoother poetic translation that conveys the song's emotional tone.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.