The most iconic female version is sung by Asha Bhosle . A famous male version is sung by Hariharan for the album Ghazals From The Heart .
Aankhon ne jo kaha, us raaz ko yun hi chun li jiye
Lagti ho kisi shayar ka khayaal Aisi saadgi toh hai khud mein be-misaal Aisi saadgi toh hai khud mein be-misaal Khud se parda kijiye Haan, khud se parda kijiye Kahin chura na le chehre ka noor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Haan, chand se parda kijiye
The timeless Bollywood song stands as one of the most romantic tracks of the 1990s. Released in the 1994 film Aao Pyaar Karen , the track features a legendary vocal performance by Kumar Sanu , unforgettable music by Aadesh Shrivastava , and deeply poetic lyrics penned by Shyam Raj . The song famously features actors Saif Ali Khan and Shilpa Shetty during the early years of their respective careers. chand se parda kijiye lyrics english translation best
The final line, "Chāndnī rāt mein," suggests that even on a moonlit night, the lover wants his beloved to remain hidden from the world.
Mukhde pe jo yeh paseena aa gaya, aashiq ko tadpana aa gaya
A cloud of fragrance flew from your tresses, and a gentle breeze began to scatter in every direction. The most iconic female version is sung by Asha Bhosle
Below is the complete transliterated lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" alongside an accurate, poetic English translation. Transliterated Verse (Hindi/Urdu) English Meaning & Translation Haan, Chand se parda kijiye Yes, veil your face from the moon Kahin chura na le chehere ka noor Lest it steals the radiant glow of your face Aye mere hum-nawa, aye mere huzoor Oh my soulmate, oh my beloved master Verse 1 Zulfon se udi khusboo pyaar ki From your tresses flies the fragrance of love Honthon pe khil gayi kaliyan bahar ki On your lips, the buds of spring have blossomed Phool se parda kijiye Veil your face from the flowers Kahin chura na le chehere ka noor Lest they steal the radiant glow of your face Verse 2 Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's beautiful imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Kahin chura na le chehere ka noor Lest it steals the radiant glow of your face Verse 3 Hans dein aap gar, ban jaye dastaan If you smile, it would turn into a legendary tale Palkein jo jhuki kahin, jhuk jaye aasman If your eyelashes lower, even the sky would bow down Rab se parda kijiye Veil yourself from God Himself Kahin chura na le chehere ka noor Lest He steals the radiant glow of your face In-Depth Meaning and Literary Context
To truly appreciate the song, it helps to understand the traditional poetic tropes used by the lyricist, Sameer:
: Literally translates to "one who shares the same voice" or soulmate. Released in the 1994 film Aao Pyaar Karen
Interestingly, the most famous versions are not from a Hindi movie. It is a non-film Ghazal (an independent record), which is why the poetry is so pure and unrestricted by film narrative.
What makes this the "best" translation? The answer is its ability to balance . Many online translations are generated by machines, resulting in confusing and broken English. Our translation shows a clear understanding of the source material and a respect for the English language. Key decisions include:
"Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world
ज़ुल्फ़ों से उडी खुशबू की घटा, हर सिम्त बिखरने लगी सबा