A cena da criação da identidade falsa é um exemplo clássico de por que você precisa assistir ao . No original, o personagem escolhe um nome ridículo: Mclovin . Na versão legendada, isso faz sentido, mas não tem o mesmo impacto cultural.
| Personagem | Ator / Atriz Original | Dublador(a) Brasileiro(a) | | :--- | :--- | :--- | | | Jonah Hill | Rodrigo Antas | | Evan | Michael Cera | Sérgio Cantú | | Fogell / McLovin | Christopher Mintz-Plasse | Charles Emmanuel | | Oficial Michaels | Seth Rogen | Guilherme Briggs | | Oficial Slater | Bill Hader | Alexandre Moreno | | Jules | Emma Stone | Lina Mendes | | Becca | Martha MacIsaac | Mariana Torres |
To accommodate the stricter regulations of Brazilian open television, a second, "softer" dubbing was produced by Dublavídeo . This version removes many of the iconic "palavrões" (swear words), which critics and fans often feel dilutes the film’s specific brand of humor. The Iconic Voice Cast
Na versão da Dublavídeo , os protagonistas ganharam novas roupagens vocais que também agradaram parte do público: : Dublado por Fábio Lucindo . Fogell / McLovin : Dublado por Thiago Keplmair . Oficial Slater : Dublado por Alfredo Rollo . Tabela Comparativa: Rio de Janeiro vs. São Paulo Personagem Ator Original Dublador RJ (Delart) Dublador SP (Dublavídeo) Seth Jonah Hill Rodrigo Antas Vários Evan Michael Cera Sérgio Cantú Fábio Lucindo Fogell (McLovin) Christopher Mintz-Plasse Charles Emmanuel Thiago Keplmair Oficial Michaels Seth Rogen Guilherme Briggs Vários Oficial Slater Bill Hader Alexandre Moreno Alfredo Rollo O Fenômeno de Adaptação dos Diálogos superbad dublado
The story unfolds over a single, frantic day. Seth and Evan are invited to a party hosted by Jules ( in her film debut) and promise to provide the alcohol. Their plan hinges on Fogell’s fake ID—a Hawaiian license with the singular, ridiculous name McLovin . The night quickly spirals out of control as:
"Superbad" tells the story of two high school seniors, Seth (Jonah Hill) and Evan (Michael Cera), who try to score booze for a party to impress their crushes. The night takes them on a series of misadventures, leading to unexpected friendships and realizations about growing up.
Superbad: É Hoje (a versão dublada em português do clássico de comédia de 2007) continua sendo uma das adaptações brasileiras mais icônicas e hilárias do cinema. A cena da criação da identidade falsa é
"Superbad dublado" oferece uma experiência alternativa legítima que permite a muitos espectadores desfrutar da comédia sem barreiras linguísticas. Embora a dublagem implique escolhas que podem modificar ritmo, tom e referências, um trabalho de adaptação e atuação vocal competente preserva grande parte do espírito do filme: a combinação de cumplicidade entre amigos, constrangimentos adolescentes e humor irreverente. Para quem busca a essência narrativa e deseja entender as piadas sem depender de legendas, a versão dublada é valiosa — mas espectadores interessados nas nuances da atuação original podem preferir o áudio em inglês com legendas.
Em vez de tentar higienizar os diálogos, a versão dublada abraçou a essência politicamente incorreta do filme. As discussões filosóficas e adolescentes sobre amizade, o nervosismo palpável dos protagonistas e o vocabulário chulo foram adaptados com um timing cômico excepcional. Expressões de frustração, xingamentos e o tom de voz esganiçado de Jonah Hill foram perfeitamente emulados pelos nossos dubladores, tornando as cenas ainda mais expressivas para o público nacional. McLovin: Um Fenômeno da Dublagem
: Written by Seth Rogen and Evan Goldberg , the script was started when they were only 13 years old. It is loosely based on their own experiences growing up in Vancouver during the late 90s. | Personagem | Ator / Atriz Original |
Embora muitos cinéfilos prefiram o áudio original, Superbad entra na seleta lista de filmes onde a dublagem é considerada por muitos como superior ou, no mínimo, igualmente genial.
One of the key reasons "Superbad" resonates with audiences is its well-developed and relatable characters. Seth and Evan are more than just protagonists; they're fully fleshed-out human beings with their own strengths, weaknesses, and quirks.
Enquanto o original é agressivo, a dublagem BR captura PERFEITAMENTE o adolescente brasileiro frustrado, xingador e desbocado. Os "nossa", "caramba" e "você é muito idiota" soam como se ele tivesse saído da sua escola.
A versão de conquistou o público brasileiro por conseguir adaptar perfeitamente o humor ácido, as gírias pesadas e o desespero cômico dos personagens para a nossa realidade. Revitar o filme dublado é quase um rito de passagem para quem cresceu nos anos 2000, oferecendo um nível de nostalgia e diversão que se equipara (e por vezes supera) a versão original. A Jornada Épica: Por Trás da Comédia